寶雞網(wǎng)站改版:英文網(wǎng)站建設最不能忽視的幾點(diǎn) |
作者:本站 發(fā)布時(shí)間:2018-04-19 瀏覽:899次 |
伴隨著(zhù)經(jīng)濟全球化發(fā)展,國際貿易之間的相互往來(lái),很多國內外企業(yè)都開(kāi)始尋求全球化的多方面的渠道開(kāi)拓,而英文網(wǎng)站建設就是最直接和有效的途徑。但,英文網(wǎng)站帶來(lái)的弊端也是能夠直接將一個(gè)企業(yè)或品牌拉進(jìn)深淵的,那么在英文網(wǎng)站建設過(guò)程中,有哪些需要我們重視的呢?
第一、英文字體的選擇和應用 在英文網(wǎng)站建設的時(shí)候,所選擇的字體一定要與英文字母搭配,不能隨意使用。但是很多企業(yè)在英文網(wǎng)站建設時(shí),卻往往忽略了這一方面,字體和框架的選擇都按照傳統中文網(wǎng)站的宋體進(jìn)行設計。而要注意在英文網(wǎng)站中的字體應該是羅馬,否則就會(huì )給用戶(hù)在瀏覽時(shí)候造成不適,降低體驗度。 第二、英文網(wǎng)站風(fēng)格的使用 英文網(wǎng)站在建設的時(shí)候,要明確知道風(fēng)格與中文網(wǎng)站的類(lèi)型應該是不一樣的,而且區別度很高。通過(guò)對比分析,我們可以看到中文網(wǎng)站的結構是比較復雜的,通常都會(huì )使用多種顏色進(jìn)行搭配,但英文網(wǎng)站的結構要求很簡(jiǎn)單,顏色也會(huì )比較單一,所以英文網(wǎng)站的結構以及顏色各方面的設計搭配,都應該是簡(jiǎn)潔和大氣的。 第三、英文網(wǎng)站的翻譯 翻譯問(wèn)題,也就是中英文轉換功能,是英文網(wǎng)站建設過(guò)程中非常重要的一個(gè)方面,其實(shí)不只是中文還有其他的語(yǔ)言翻譯,都要引起重視。但很多網(wǎng)站要么是直接通過(guò)在線(xiàn)翻譯軟件已經(jīng)翻譯,要么就是找相關(guān)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生進(jìn)行翻譯。但這樣并不符合目標用戶(hù)的閱讀習慣,翻譯不準確帶來(lái)的弊端也是很大的,而且翻譯的過(guò)程中要結合用戶(hù)的文化背景以及生活習慣,這樣才能讓用戶(hù)更有親切感和真正解決用戶(hù)實(shí)際需要,也能夠體現出企業(yè)或品牌的專(zhuān)業(yè)度。 第四、網(wǎng)站建設的圖片處理 國內傳統的網(wǎng)站建設在圖片的處理上都會(huì )比較簡(jiǎn)單化,但在應用中就會(huì )使得網(wǎng)站局部很凌亂。但很多國外的網(wǎng)站就會(huì )比較簡(jiǎn)潔大方,圖片處理以簡(jiǎn)約為主,目的就在于突出重點(diǎn),給用戶(hù)更好的體驗度。 英文網(wǎng)站建設已經(jīng)成為很多企業(yè)和國際品牌所不可缺失的部分了,但由于地理區域限制,很多企業(yè)在網(wǎng)站建設中往往會(huì )忽視一些比較重要的問(wèn)題,但往往都是致命傷。所以在建站過(guò)程中,要充分明確英文網(wǎng)站的特點(diǎn),有針對性地進(jìn)行設計,才能給用戶(hù)更好的使用。 |